Η μεταγραφή στην κινεζική είναι γνωστή ως 音译 yīnyì ή 译名 yìmíng. Ενώ συνηθίζεται η γραφή αυτούσιων των ονομάτων (με το λατινικό αλφάβητο για παράδειγμα), υπάρχει μια κοινή πρακτική μεταγραφής ξένων κυρίων ονομάτων σε κινεζικούς χαρακτήρες. Κατά τη μεταγραφή από μη κινεζικές λέξεις σε κινεζικούς χαρακτήρες, οφείλουμε να έχουμε υπόψιν μας τα ακόλουθα: Η κινεζική γράφεται με μονοσυλλαβικά λογογράμματα.

Έτσι, μια λέξη τριών συλλαβών μεταγράφεται σε τουλάχιστον τρεις κινεζικούς χαρακτήρες, στις περισσότερες περιπτώσεις σε τρεις κατηγορηματικές μονάδες με κάποιο νόημα η κάθε μία. Η ίδια ξένη λέξη μπορεί να μεταγράφεται διαφορετικά, βάσει διαφόρων διαλέκτων. Η μεταγραφή που βασίζεται σε μια επιμέρους διάλεκτο μπορεί να μην ηχεί όπως θα ηχούσε με την προφορά μιας άλλης διαλέκτου.

Το επίσημο πινγίν που βασίζεται στη μανδαρινική, χρησιμοποιείται στα παραδείγματα που θα ακολουθήσουν πιο κάτω. Ακόμα και μέσα στην ίδια διάλεκτο, μπορεί να υπάρχουν πάνω από μία μεταγραφές μιας λέξης, αφού οι ομόφωνοι χαρακτήρες είναι πάρα πολλοί, ακόμα περισσότερο αν δε δίνεται σημασία στον τόνο. Υπάρχουν πολλοί χαρακτήρες για να διαλέξουμε όταν μεταγράφουμε μια λέξη. Εν ολίγοις, μπορούμε να κατευθύνουμε τη μεταγραφή ανάλογα με το ποιος είναι ο σκοπός μας.

Μια μεταγραφή σε κινεζικούς χαρακτήρες μερικές φορές σκοπεύει στην αποτύπωση τόσο του νοήματος όσο και του ήχου της μεταγραφόμενης λέξης. Παραδείγματος χάρη, η συνήθης λήγουσα της ρωσικής -βα για το επώνυμο μιας γυναίκας (Πέτροβα) συχνά μεταγράφεται ως 娃 wā (μωρό, κορίτσι) και το τελικό "β" στο επώνυμο ενός άντρα ως 夫 fū (άντρας). Η διάσημη μεταγραφή της Ουτοπίας από τον Γιεν Φου είναι 乌托邦 wūtuōbāng ("[μια] κατασκευασμένη χώρα"). Άλλη διάσημη μεταγραφή είναι ο Παγκόσμιος Ιστός (World Wide Web) ως 万维网 Wànwéi Wǎng ("10.000διάσατος ιστός").

Μερικές φορές τα υποκειμενικά αισθήματα για πράγματα αποτυπώνονται στη μεταγραφή τους. Οι Μπιτλς στην Ταϊβάν και στο Χονγκ-Κονγκ είναι γνωστοί ως 披头四 pītóusì ("οι τέσσερις με τα τσουλούφια"). Η Εσπεράντο πρωτοδιατυπώθηκε ως 爱斯不难读 àisībùnándú ("Την αγαπάμε επειδή δεν είναι δύσκολο να διαβαστεί"). Η πιστότητα στον ήχο της αυθεντικής λέξης συχνά θυσιάζεται σε ένα μη τεχνικό κείμενο. Στη μεταγραφή ονομάτων ανθρώπων, εταιρειών, μαγαζιών και μαρκών, η φωνητική πιστότητα έχει σημασία: όλα ταιριάζουν, όσο το κινεζικό όνομα είναι ευκολομνημόνευτο και αξιοπρεπές. Σε μερικές περιπτώσεις η διαδικασία ονοματοθεσίας δύσκολα μπορεί να οριστεί ως "μεταγραφή". Ένα κοινό παράδειγμα είναι τα κινεζικά ονόματα που υιοθετούν οι μη Κινέζοι για τον εαυτό τους, που δεν είναι πραγματικά μεταγραμμένα, αλλά μάλλον προσαρμοσμένα ή εμπνευσμένα από το αυθεντικό. Επί παραδείγματι, το όνομα Φίλιππος μπορεί να "μεταγραφεί" στο τελείως άσχετο από άποψη ήχου 爱马者 àimǎzhě, αυτός που αγαπάει τα άλογα δηλαδή.